“The most difficult texts are those in which the author experiments with language and rhythm“

Authors

  • Carmen Neamtu Associate Professor Ph.D. "Aurel Vlaicu" State University of Arad Faculty of Humanities and Social Sciences Str. Elena Dragoi, No 2, 310330, Arad, Romania Phone: 00+40.745.82.17.28

DOI:

https://doi.org/10.25770/artc.25708

Keywords:

interviews

Abstract

The translator is the character without whom any literature cannot find a place in the world literature. Without translators, foreign writers remain unknown. The Portuguese writer Jose Saramago paid tribute to translators when he said: Writers make national literature, while translators make universal literature.

 We are talking to Dana Crăciun about what constitutes a translator’s nightmare and about the difficulties of this very adventurous, exciting enterprise. Dana Crăciun recently translated Rushdie's novel, Quichotte, published by Polirom. We will understand some ingredients of disaster in translation: the laziness of using the dictionary in combination with a shallow editor.

Downloads

Published

2025-05-18

How to Cite

Neamtu, C. (2025). “The most difficult texts are those in which the author experiments with language and rhythm“. artciencia.Com, Revista De Arte, Ciência E Comunicação, (26-27). https://doi.org/10.25770/artc.25708